На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Александр
    пусть своими копытами стучит в стране нато!!! уберите с этого пространства эту кобылу надоелаКсения Собчак опр...
  • Валерий Ворожищев
    Все тайны "Титана" в толще океана и никакая конспирология не даст нам ответа.«Не принято говор...

Иностранные филологи обсудили трудности перевода Льва Толстого на семинаре в Ясной Поляне

На родину великого писателя приехали 25 специалистов из пяти стран.

Тула, 29 августа. Специалисты из пяти стран мира обсуждают трудности перевода творчества Льва Толстого. Литературные дискуссии проходят в доме-музее писателя в рамках открывшегося международного семинара переводчиков.

Для обмена опытом в Ясную Поляну приехали филологи из Франции, Турции, Боснии и Ирака.

Они участвуют в семинаре наравне с российскими коллегами. Помимо произведений Толстого в программе мероприятий изучение произведений других классиков.

«Участники семинара обсудят трудности и особенности перевода произведений Льва Толстого, Михаила Лермонтова, Федора Достоевского, Александра Шолохова на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, старотатарский, турецкий,  хинди, арабский и персидский языки», — рассказала руководитель пресс-службы музея-усадьбы «Ясная Поляна» Ирина Афонина.

Особое внимание в научных спорах участники уделят спорным вопросам переводов произведений. Всего в работе семинара принимают участие 25 филологов и переводчиков.

Ранее ФАН сообщал о реставрации уникальных памятников на старинном тульском кладбище. Посильный вклад в восстановление скульптур вносят жители города.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх